- The definite verses of the Qur’an are those verses whose meanings are apparent and clear; whereas the ambiguous verses are those verses with a number of potential meanings and so they require consideration and understanding.
- The Hadīth warns against associating with the people of deviation and religious innovations and those who raise ambiguous issues with the aim of misleading people and casting doubts into their hearts.
- The concluding part of the verse {None will take heed except people of understanding} is an indirect reference to the deviant people and praise for those well-grounded in knowledge. In other words, he who does not take heed and admonition and follows his vain inclination is not one of the people of understanding.
- Following the ambiguous verses causes deviation of the heart.
- The ambiguous verses whose meanings may not be understood should be referred to the definite verses.
- Allah Almighty has made some of the Qur’an definite and some of it ambiguous as a test for people to distinguish the people of faith from the people of misguidance.
- Part of the wisdom behind making some of the Qur’an's verses ambiguous is to show the superiority of scholars to others and to highlight the limitations of people's minds, so that they may submit to their Creator and acknowledge their own deficiencies.
- The Hadīth highlights the merit of being well-grounded in knowledge and the necessity of steadfastness in it.
- The Qur’an's exegetes have two views on the pause after the word 'Allah' in the verse that reads: {But no one knows their [true] interpretation except Allah. And those who are well-grounded in knowledge.} In the case of those who advocate the pause after the word 'Allah', the 'interpretation' here refers to knowing the reality and essence of it and such matters that cannot be realized like the spirit, the Hour, and other things whose knowledge Allah kept exclusively to Himself. Those well-grounded in knowledge believe in it and leave its realities to Allah, and thus they submit and become safe. On the other hand, those who advocate the continuity of recitation and not taking a pause after the word 'Allah' hold that the 'interpretation' here means explanation and clarification. Thus, Allah Almighty knows it, and so do the people well-grounded in knowledge, who believe in them and refer them to the definite verses.
-
- English - إنجليزي - English
- العربية - عربي - Arabic
- español - إسباني - Spanish
- português - برتغالي - Portuguese
- Français - فرنسي - French
- Русский - روسي - Russian
- اردو - أردو - Urdu
- Deutsch - ألماني - German
- Shqip - ألباني - Albanian
- বাংলা - بنغالي - Bengali
- ဗမာ - بورمي - Burmese
- bosanski - بوسني - Bosnian
- தமிழ் - تاميلي - Tamil
- ไทย - تايلندي - Thai
- සිංහල - سنهالي - Sinhala
- Kiswahili - سواحيلي - Swahili
- svenska - سويدي - Swedish
- Tiếng Việt - فيتنامي - Vietnamese
- മലയാളം - مليالم - Malayalam
- हिन्दी - هندي - Hindi
- Hausa - هوسا - Hausa
- Èdè Yorùbá - يوربا - Yoruba
- فارسی - فارسي - Persian
- Türkçe - تركي - Turkish
- 中文 - صيني - Chinese
- Bahasa Indonesia - إندونيسي - Indonesian
- Wikang Tagalog - فلبيني تجالوج - Tagalog
- پښتو - بشتو - Pashto
- አማርኛ - أمهري - Amharic
- ئۇيغۇرچە - أيغوري - Uyghur
- తెలుగు - تلقو - Telugu
- 日本語 - ياباني - Japanese
- Kurdî - كردي - Kurdish
- Nederlands - هولندي - Dutch
- čeština - تشيكي - Czech
- ગુજરાતી - غوجاراتية
- অসমীয়া - آسامي - Assamese
- azərbaycanca - أذري - Azerbaijani
- Ўзбек - أوزبكي - Uzbek
- български - بلغاري - Bulgarian
- română - روماني - Romanian
- Soomaali - صومالي - Somali
- тоҷикӣ - طاجيكي - Tajik
- Pulaar - فولاني - Fula
- magyar - هنجاري مجري - Hungarian
- ελληνικά - يوناني - Greek
- Кыргызча - قرغيزي - Кyrgyz
- नेपाली - نيبالي - Nepali
- italiano - إيطالي - Italian
- українська - أوكراني - Ukrainian
- afaan oromoo - أورومو - Oromoo
- ಕನ್ನಡ - كنادي - Kannada
- lietuvių - ليتواني - Lithuanian
- Malagasy - ملاغاشي - Malagasy
- Wollof - ولوف - Wolof
- Српски - صربي - Serbian
- Kinyarwanda - كينيارواندا - Kinyarwanda
- Akan - أكاني - Akan
- Mõõré - موري - Mõõré
- فارسی دری - دري